Дата: 18-12-2021
Источник: https://www.xisu.edu.cn/info/1080/19600.htm
18 декабря успешно прошел VI Форум по переводу и исследованию документов ЦК КПК, совместно организованный Шестым отделом научных исследований Института истории и документов ЦК КПК и Тяньцзиньским университетом иностранных языков, а также Сианьским университетом иностранных языков. Форум проходил в дистанционном формате. На форуме присутствовали начальник Отдела пропаганды ЦК КПК, директор Шестого отдела научных исследований Института истории и документов ЦК КПК Чжан Шии, заместители директора Цин Сюэмин и Ли Тецзюнь, ректор Тяньцзиньского университета иностранных языков (ТУИЯ) Чэнь Фачунь, проректор ТУИЯ Юй Цзян, бывший заместитель директора и главный редактор Управление КНР по делам издания и распространения литературы на иностранных языках и председатель Национального руководящего комитета по последипломному образованию в области перевода Хуан Юи, бывший посол КНР в Новой Зеландии и Швеции, эксперт по иностранным языкам Министерства иностранных дел КНР Чэнь Минмин, проректор СУИЯ (по административной работе) Ван Цилун, проректоры Дан Цишэн и У Яоу и другие руководители. В форуме приняло участие сотни специалистов, ученых, магистрантов и докторантов из более чем 30 высших учебных заведений Китая, а около 20 тыс. человек слушали данное мероприятие через платформу прямой трансляции. На Церемонии открытия форума председательствовал Дан Цишэн.
На Церемонии открытия с приветственной речью выступил проректор по административной работе СУИЯ Ван Цилун. Он подробно представил историю развития университета, его особенности организации обучения и репрезентативные достижения в области распространения революционной культуры во внешний мир. Он отметил, что перед лицом новой ситуации и новых вызовов, связанных со столетием КПК и новым путем, на изучающих языки лежит большая ответственность и им предстоит долгий путь. Наш университет будет продолжать в полной мере использовать свои многоязычные преимущества, распространять голос Китая и объяснять особенности Китая, вносить вклад в процветающее развитие внешней пропаганды китайской культуры и великое возрождение китайской нации.
В своем выступлении начальник Отдела пропаганды ЦК КПК Чжан Шии отметил, что перевод и исследование документов ЦК КПК является ключевым звеном построения системы иностранного дискурса и повышения потенциала международного общения. В решающий исторический момент столетия КПК проведение многоуровневых исследовательских семинаров поможет еще больше повысить способность перевода документов ЦК КПК для обслуживания центральной работы партии и государства, поможет обобщить и поделиться ценным опытом в процессе перевода классических документов нашей партии, а также будет способствовать подготовке специалистов и формированию команды перевода ЦК КПК.
В своем выступлении ректор ТУИЯ Чэнь Фачунь сказал, что высококвалифицированная команда специалистов-переводчиков является основой для наращивания потенциала международной коммуникации и формирования международного дискурса, соответствующего всеобъемлющей национальной мощи Китая. Университеты иностранных языков как колыбель и база подготовки переводчиков обязаны изучать, интерпретировать, переводить и распространять идеи Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой в новую эпоху.
На Форуме с программной речью выступили Чэнь Минмин, Хуан Юи, Дан Чжэншэн, начальник Третьего отдела перевода на английский язык Института истории и документов ЦК КПК Лю Лян, бывший проректор Тяньцзиньского университета иностранных языков, директор Института перевода и межкультурной коммуникации ТУИЯ Ван Минъюй, директор Института перевода ТУИЯ Ли Цзин, профессор Института иностранных языков Китайского политика-правового университета Чжан Фалянь, директор Института перевода нашего СУИЯ Инь Сяохуан. Темы охватывают перевод на английский язык золотых предложений, создание последней линии международной коммуникации, политический характер перевода и историческую миссию китайских переводчиков, нормализацию перевода документов ЦК КПК, распространение историй о Китае, исследование перевода и распространения истории КПК, стратегию международной коммуникации и создание учебных курсов перевода, исследование столетней истории перевода КПК и т. д.
Во второй половине дня на подфорумах выступили 25 специалистов и ученых и 26 докторантов и магистрантов из партийных и административных органов, научно-исследовательских институтов, высших учебных заведений и отраслевых ассоциаций, проведя глубокое обсуждение следующих десяти тем: перевод и распространение идей Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой в новую эпоху, исследование истории перевода политической литературы с момента основания КПК, исследования по переводу политической литературы в новую эпоху и наращиванию международного коммуникационного потенциала, исследование по распространению за рубежом и стандартизации перевода характерных китайских дискурсивных терминов, исследование по переводу на иностранные языки и распространению китайского опыта в борьбе с бедностью, исследование и строительство системы иностранного дискурса в условиях пандемии коронавируса COVID-19, исследование по наращиванию языкового потенциала в чрезвычайных ситуациях в контексте пандемии коронавируса, исследование международной коммуникации и практики концепции сообщества единой судьбы человечества в области здравоохранения, исследование юридического перевода иностранных документов в новой ситуации, перевод политической литературы и применение технологии машинного перевода и т. д.
На церемонии закрытия Цин Сюэминь и Юй Цзян подвели итоги форума, отметив, что данный форум был своевременным с широкими аспектами исследований, богатыми темами исследований и плодотворными результатами, отличаясь значительной значимостью темы, усилением идей служении общей ситуации и повышением академического уровня. В своей заключительной речи проректор СУИЯ У Яоу подчеркнул, что, оглядываясь на столетнюю историю партии, можем сказать, что большое внимание распространению за рубежом классической литературы партии – это сознательный выбор нашей партии, неуклонные требования к действиям и последовательная инновационная борьба. Как всегда, Сианьский университет иностранных языков будет продолжать вносить свой вклад в унаследование революционных генов, развитие революционных традиций и представлении революционных историй.
(Материал предоставлен Научным отделом, Отделом магистратуры, Институтом перевода; текст – Цзя Чжисю и Чжан Сюй; фото – Ши Юйчжэ; рассмотрено Ян Ся, Ван Шуньюй, Инь Сяохуан и Фань Хуа)
Перевод: Цэн Миньминь, Лю Чуан
Проверено проф. Чжао Хун
Рассмотрено О.В. Дубковой