Почта
Sitemap
СМИ
Главная > Объявления
3-е извещение первого Форума по развитию преподавателей перевода WITTA т.е. Международного симпозиума по переводческому образованию

Mar 8, 2018  |  BROWSE TIMES:  |  LOCATION:

Первый Форум по развитию преподавателей перевода WITTA т.е. Международного симпозиума по переводу, организованный WITTA и предпринимающий СУИЯ, пройдет в городе Сиань с 27 апреля по 29 апреля 2018 года. Форум такого высокого уровня запланирован на 27 апреля 2018 года (пятница), тема семинара - «Образование и воспитание преподавателей переводов». Проведение семинара планируется с 28 апреля (суббота) до 29 апреля (воскресенье).

Время симпозиума: с 27 апреля по 29 апреля 2018 года.

Место симпозиума: университетский район Чанъань СУИЯ (улица Вэньуаньнаньлу номер 1, район Чанъань, город Сиань, провинция Шэньси)

Темы обсуждения международного симпозиума по переводческому образованию:

1) образование и развитие преподавателей перевода

2) разработка курсов переводов и учебных материалов

3) Методы преподавания перевода и инновации

4) Тесты для обучения переводу

5) Обучение переводу и языковая политика

Основные докладчики (в алфавитном порядке, список постоянно обновляется):

Полное имя

Аннотация

Anthony Pym

Энтони Пим

Бывший председатель Европейского общества исследований перевода, профессор исследований перевода в Университете Мельбурна Австралии, опубликовал 25 книг по переводам и кросс-культурным исследованиям, в том числе «Метод исследования истории перевода».

Dorothy Kelly

Дороти Келли

Вице-президент и профессор кафедры переводов в Университете Гранады, главный редактор всемирно известного журнала SSCI и A&HCI, а также директор Европейской комиссии по переводу.

Georges Bastin

Жорж Бастин

Председатель переводческого института Канады, редактор всемирно известных академические журналы SSCI и A&HCI и Meta.

Lynne Bowker

Линн Боукер

Профессор университета Оттавы (Канада), публикует книги по технологиям перевода, таким как технология автоматизированного перевода.

Чэнь Дехонг

Директор факультета переводов университета Линнан в Гонконге, президент Института переводов Гонконга, директор Совета китайской ассоциации переводчиков и главный редактор «Ежеквартальника перевода».

Дан Чжэншэнь

Проректор Сианьского университета иностранных языков и научный руководитель докторантов, опубликовал 5 книг, одна из которых «Введение оценования литературного перевода», перевел 6 книг, опубликовал 18 статей, таких как «Суждение о художественности литературого произведения», принимал участие в 8 региональных и национальных исследовательских проектах.

Хэ Ин

Декан Института углубленного перевода СУИЯ, профессор, директор Ассоциации китайских переводчиков, Член редколегии журнала SSCI Babel, член комитета экспертов по вопросам китайского и английского перевода для общественных мест города Сиань. Опубликовал много переводов национальной «Одиннадцатой пятилетней» ключевой книги «Эффективное преподавание в колледжах и университетах».

Ху Кайбао

Декан института иностранных языков Шанхайского университета коммуникации, директор Исследовательского центра изображений Китая Шанхайского университета коммуникации, редактор журнала современного изучения иностранных языков. Был главным редактором передовых исследований прикладной лингвистики Routledge и Корпуса Springer корпусных и межкультурных исследований (Corpora and Intercultural Studies).

Ли Дефенг

Председатель Всемирной федерации переводческого образования, директор Центра когнитивных исследований для перевода и интерпретации университете Макао. Он является главным редактором серии «Новые рубежи в переводах» всемирно известных академических издательств, занимается рассмотрением Meta, Translator and Interpreter Trainer и других международных научных периодических изданий.

Ли Дехао

Доктор Гонконгского политехнического университета, заместитель декана института литературы. Опубликовал более 40 статей на китайском и английском языках. Председательствовал в совместном исследовательском проекте между Советом Гонконгских исследовательских грантов (RGC) и Британским советом по экономическим и социальным исследованиям (ESRC).

Лю Хепинг

Кандидат технических наук по переводам, почетный декан Института перевода Пекинского университета языка и культуры, заместитель директора Французской секции Комитета по проверке квалификации (уровня), директор Китайской ассоциации переводов, член теории перевода и преподавания Китайской ассоциации переводов, член Комитета по переводу с китайского на француский язык, редактор журналов «Китайский переводчик» и «Форум». Получил орден Академических пальм Министерства образования Франции.

Лю Цзянда

Проректор Гуандунского университета иностранных языков и внешней торговли, Директор Национальной исследовательской базы по гуманитарным и социальным наукам Исследовательского центра иностранной лингвистики и прикладной лингвистики, а также рецензент международных авторитетных академических журналов, таких как “Прикладная лингвистика”, “Языковое обучение”, “Языковое тестирование” и “Ежеквартальник языковой оценки”.

Мэ Хуйцзань

Является профессором и докторантом Пекинского университета иностранных языков, главным редактором журнала «Переводчик» и директором Центра исследований переводов. В 2016 году он был избран в молодежный проектт «Ученые Реки Янцзы».

Му Лэй

Профессор Института переводов высшего уровня Гуандунского университета иностранных языков, научный руководитель докторантов. Является заместителем директора Китайской ассоциации переводов, заместителем директора Теории перевода и преподавания, членом Экспертной комиссии по экспертизе квалификаций на национальном уровне, президентом Ассоциации переводчиков Гуанчжоу и членом