Почта
Sitemap
СМИ
Главная > Объявления
3-е извещение первого Форума по развитию преподавателей перевода WITTA т.е. Международного симпозиума по переводческому образованию

Mar 8, 2018  |  BROWSE TIMES:  |  LOCATION:

Первый Форум по развитию преподавателей перевода WITTA т.е. Международного симпозиума по переводу, организованный WITTA и предпринимающий СУИЯ, пройдет в городе Сиань с 27 апреля по 29 апреля 2018 года. Форум такого высокого уровня запланирован на 27 апреля 2018 года (пятница), тема семинара - «Образование и воспитание преподавателей переводов». Проведение семинара планируется с 28 апреля (суббота) до 29 апреля (воскресенье).

Время симпозиума: с 27 апреля по 29 апреля 2018 года.

Место симпозиума: университетский район Чанъань СУИЯ (улица Вэньуаньнаньлу номер 1, район Чанъань, город Сиань, провинция Шэньси)

Темы обсуждения международного симпозиума по переводческому образованию:

1) образование и развитие преподавателей перевода

2) разработка курсов переводов и учебных материалов

3) Методы преподавания перевода и инновации

4) Тесты для обучения переводу

5) Обучение переводу и языковая политика

Основные докладчики (в алфавитном порядке, список постоянно обновляется):

Полное имя

Аннотация

Anthony Pym

Энтони Пим

Бывший председатель Европейского общества исследований перевода, профессор исследований перевода в Университете Мельбурна Австралии, опубликовал 25 книг по переводам и кросс-культурным исследованиям, в том числе «Метод исследования истории перевода».

Dorothy Kelly

Дороти Келли

Вице-президент и профессор кафедры переводов в Университете Гранады, главный редактор всемирно известного журнала SSCI и A&HCI, а также директор Европейской комиссии по переводу.

Georges Bastin

Жорж Бастин

Председатель переводческого института Канады, редактор всемирно известных академические журналы SSCI и A&HCI и Meta.

Lynne Bowker

Линн Боукер

Профессор университета Оттавы (Канада), публикует книги по технологиям перевода, таким как технология автоматизированного перевода.

Чэнь Дехонг

Директор факультета переводов университета Линнан в Гонконге, президент Института переводов Гонконга, директор Совета китайской ассоциации переводчиков и главный редактор «Ежеквартальника перевода».

Дан Чжэншэнь

Проректор Сианьского университета иностранных языков и научный руководитель докторантов, опубликовал 5 книг, одна из которых «Введение оценования литературного перевода», перевел 6 книг, опубликовал 18 статей, таких как «Суждение о художественности литературого произведения», принимал участие в 8 региональных и национальных исследовательских проектах.

Хэ Ин

Декан Института углубленного перевода СУИЯ, профессор, директор Ассоциации китайских переводчиков, Член редколегии журнала SSCI Babel, член комитета экспертов по вопросам китайского и английского перевода для общественных мест города Сиань. Опубликовал много переводов национальной «Одиннадцатой пятилетней» ключевой книги «Эффективное преподавание в колледжах и университетах».

Ху Кайбао

Декан института иностранных языков Шанхайского университета коммуникации, директор Исследовательского центра изображений Китая Шанхайского университета коммуникации, редактор журнала современного изучения иностранных языков. Был главным редактором передовых исследований прикладной лингвистики Routledge и Корпуса Springer корпусных и межкультурных исследований (Corpora and Intercultural Studies).

Ли Дефенг

Председатель Всемирной федерации переводческого образования, директор Центра когнитивных исследований для перевода и интерпретации университете Макао. Он является главным редактором серии «Новые рубежи в переводах» всемирно известных академических издательств, занимается рассмотрением Meta, Translator and Interpreter Trainer и других международных научных периодических изданий.

Ли Дехао

Доктор Гонконгского политехнического университета, заместитель декана института литературы. Опубликовал более 40 статей на китайском и английском языках. Председательствовал в совместном исследовательском проекте между Советом Гонконгских исследовательских грантов (RGC) и Британским советом по экономическим и социальным исследованиям (ESRC).

Лю Хепинг

Кандидат технических наук по переводам, почетный декан Института перевода Пекинского университета языка и культуры, заместитель директора Французской секции Комитета по проверке квалификации (уровня), директор Китайской ассоциации переводов, член теории перевода и преподавания Китайской ассоциации переводов, член Комитета по переводу с китайского на француский язык, редактор журналов «Китайский переводчик» и «Форум». Получил орден Академических пальм Министерства образования Франции.

Лю Цзянда

Проректор Гуандунского университета иностранных языков и внешней торговли, Директор Национальной исследовательской базы по гуманитарным и социальным наукам Исследовательского центра иностранной лингвистики и прикладной лингвистики, а также рецензент международных авторитетных академических журналов, таких как “Прикладная лингвистика”, “Языковое обучение”, “Языковое тестирование” и “Ежеквартальник языковой оценки”.

Мэ Хуйцзань

Является профессором и докторантом Пекинского университета иностранных языков, главным редактором журнала «Переводчик» и директором Центра исследований переводов. В 2016 году он был избран в молодежный проектт «Ученые Реки Янцзы».

Му Лэй

Профессор Института переводов высшего уровня Гуандунского университета иностранных языков, научный руководитель докторантов. Является заместителем директора Китайской ассоциации переводов, заместителем директора Теории перевода и преподавания, членом Экспертной комиссии по экспертизе квалификаций на национальном уровне, президентом Ассоциации переводчиков Гуанчжоу и членом редакционной коллегии журналов «Китайский перевод» и «Восточный перевод».

Пан Цзюнь

Доктор, руководитель курсов для магистров по переводу и двуязычному общению в Гонконгском баптистском университете, является гостевым редактором журнала “Бандунг: журнал Глобального юга” и опубликовал множество научных статей в международных журналах, таких как Springer.

Жэнь Вэнь

Является профессором Пекинского университета иностранных языков, научным руководителем докторантов, приглашенным ученым из Фулбрайта в Университете Висконсина Мэдисона, также являеться ответственным лицом за курс учебной программы «Устный англо-китайский перевод» на национальном уровне, его работы: «Исследования субъективного понимания переводчиков в процессе устного перевода». «Устный перевод в эпоху глобализации—сборник статей 8-й Национальной конференции по устному переводу т.е. Международного симпозиума», «Англо-китайский курс устного перевода » (Национальные высококачественные учебные материалы) и т. д.

Ян Чэншу

Профессор и директор Института межкультурных исследований Католического университета Фужень Тайваня. В Католическом университете Фужень создал международную программу медицинского перевода и получил степень магистра. Он основал Международную ассоциацию медицинских переводов (imtia.org.tw) и занимал пост заместителя председателя. Его книги - «Исследование по обработке информации в устном переводе» и другие.

Чжао Юньфэн

Профессор и директор Института переводов высшего уровня Гуандунского университета иностранных языков. Первый генеральный секретарь WITTA, Литер второй группы «1000, 100, 10» Гуандунского университета иностранных языков. Главный редактор учебника «Одиннадцатыя пятилетка» по национальному планированию, «Устный перевод делового английского» (второе издание) и т. д. Опубликовал более 30 статей в основных журналах по иностранным языкам.

План мероприятия

Форум пройдет в университетском районе Чанъань СУИЯ(улица Вэньуаньнаньлу 1, район Чанъань, город Сиань, провинция Шэньси) с 28 апреля до 20 апреля 2018 года.

Время

Содержание

до 18 марта 2018 года

Регистрация учасников

до 18 марта 2018 года

передача анотаций

до 25 марта 2018 года

сообщение о конференции

до 27 апреля 2018 года

регистрация на месте

с 28 апреля до 20 апреля 2018 года.

открытия форума

Требования для регистрации и расходы

Для участия в семинаре надо внести взнос в размере 1000 юаней / чел. Для студентов 400 юаней / чел. Взнос можна оплатить наличными или кредитной картой на месте регистрации или заранее перевести указанную сумму на официальный счет СУИЯ (информация о счете прилагается). Обратите внимание при переводе: Название - собрание WITTA, выставленный на собрании счет-фактура - это счет-фактура с НДС. Обед подаетсязапланирован на 28 и 29 число в полдень. Расходы на транспорт и проживание не включены. Информацию о трафике и информацию о соседних отелях можно найти в приложении.

Требования к статьям

Эксперты, которые желают сделать доклад, должны прислать аннотацию своих докладов на китайском / английском языке, а также резюме (включая их имена, степени, звания, организации, в которых работают, направления исследований и т.д.) в оргкомитет конференции по электронной почте до 18 марта 2018 года: yangjiangxia129@163.com. Тема электронных писем и приложений—«Полное имя—Инициативная рабочая группа—присылка статей WITTA Международному симпозиуму по переводческому образованию».

Рабочий язык конференции

Китайский и английский язык

Контактная информация

контактное лицо: Преподаватель Уан, телефон:029-85319545,18091864686.

Счет конференции для перечисления взносов

Название: СУИЯ

Номер банковского счета: подотдел Промышленного и коммерческого банка Китая в Сяоцзя, 3700021609088211582

Международный симпозиум по переводческому образованию WITTA

Март 2018 года